主題: 有懂日文的鄉親可以幫忙譯一下嗎? 作者: 星夜 於 2008-10-09 12:39:19 請問有沒有懂日文的大大可以代為轉譯一下呢?謝謝
NIKONの大型双望遠鏡20×120Ⅲ型になります。よせばいいのに説明書には分解するなと書いてあるのに分解(プリズム部)をしてしまいました。結果、左右の像がズレてしまいました。メーカーに出せば直ると思いますが、年齢的なこともあり(非常に重い)このさい手放すことにいたしました。純正の架台はありませんがオマケとして手作りの移動用架台、三脚を差し上げます。ご自分で治せる自信のある方以外はメーカにメンテナンスを出されるのをお勧めします。また取り外し時に中のプリズムの端の部分に小さな割れを作ってしまいましたが視野に影響はないようです。付属は純正の箱、説明書、クリーニングクロス、自作架台、三脚になります。3枚目の写真の2台の望遠鏡は比較のためで今回のオークションとは関係ありません。少しカビも見受けられます。 網址為http://page4.auctions.yahoo.co.jp/jp/auction/d87732289 似乎有光軸不平行的問題 主題: Re: 有懂日文的鄉親可以幫忙譯一下嗎? 作者: 大瘋起嘻 於 2008-10-09 12:58:42 大貓或Wyk 有勞了
主題: Re: 有懂日文的鄉親可以幫忙譯一下嗎? 作者: 曹大貓咪 於 2008-10-09 13:01:08 嗯...這個粉新的NIKON現出品的商品...哇...沒腳架....稜鏡部份有長霉且受損(裂程度不知?...)...已被自行分解但裝回去後有問題...左右像距有問題...因非常重,手拿不動所以做一個看似營養不良的腳架(不附ㄡ!)....歡迎自己有維修能力的同好標下或送原廠維修...附箱和說明書....看來賣者是無力維修(可能是想自行處理霉,結果裝回去時撞到了且沒裝好...不想要了.)
老貓:有能力者買回去自行加工維修可以...但運費和到台灣其它報關費用粉貴ㄡ(1-2萬台幣).且要再做一個相當穩重的經緯儀和座架...且萬一不好,那就當展示了或當零件做兩部望遠鏡也不錯....是我的話,我年紀大了,不會想標...因為以前在屏師院時,國祥賣給學校一個NIKON 20X120 第一代....單鏡筒就媽ㄚ....手快斷了..ㄡ..對了,它是放在NJP的大木腳架上.... :D 主題: Re: 有懂日文的鄉親可以幫忙譯一下嗎? 作者: 星夜 於 2008-10-09 13:28:23 謝謝大瘋大哥和老貓啊, ;)
主鏡和鏡身及調焦座應該是無損,結標價如果壓在8萬日元內應該算是廢鐵價了。 稜鏡部份回原廠換掉和整個重新調過的維修費最多應該在10萬日元以內,由代標公司運進可免報關 大約6~7萬吧,結論是算了。何必那麼辛苦 :( 主題: Re: 有懂日文的鄉親可以幫忙譯一下嗎? 作者: 祐祐 於 2008-10-09 13:31:32 這裡不錯用ㄛ
http://www.yahoo2u.idv.tw/ 我都是用這個去翻譯日本的網頁,雖然還是要猜一猜,但應該也夠用了. 主題: Re: 有懂日文的鄉親可以幫忙譯一下嗎? 作者: 曹大貓咪 於 2008-10-09 13:33:44 質問4 投稿者:gil***** / 評価:224
10月 7日 1時 29分 分解するにはそれなりの理由があると思いますが、プリズムなどにくもりなどがあったのでしょうか?現状はどのような状態でしょうか?よろしくお願いいたします。 回答 10月 8日 2時 5分 天体は良く見えました。昼間に白壁を見たとき少しアンバー気味に感じました。過去に双眼鏡を分解し組み立て事なきを得た経験がありましたが、この双眼鏡は手ごわかったですネジもプリズムも接着剤でつけてありました。そのときにプリズムの周辺に割れを作りました。幸い視野に入るほどではありませんでした。従って本商品はキズものとご認識下さい。今は分解したネジ類はそのまま絞めており、接着剤で再接着はしておりません。10分ほどで分解できます。ガスが抜けたせいで左の対物レンズにカビがあります。メーカーの再調整をおすすめします。星も好きですが機材が好きな私は分解癖があります。片側ずつ覗くと両眼とも良く見えます。 嗯....我剛看了問和答的部份....這位仁兄如老貓所言,因喜歡看星星,發現光軸有問題!所以...也的確喜歡拆解啦,稜鏡部份固定零件有損壞也沒有專用黏劑和封劑...所以沒辦法封存,導至事後的生霉....因為氮氣跑掉了....價格是否會被標高...???粉難講....大家都會把它當廢鐵看吧....?! 主題: Re: 有懂日文的鄉親可以幫忙譯一下嗎? 作者: 祐祐 於 2008-10-09 13:35:02 抱歉那個連結錯了,是在那個網址線上翻譯裡面.如下
http://www.excite.co.jp/world/chinese/ 主題: Re: 有懂日文的鄉親可以幫忙譯一下嗎? 作者: 曹大貓咪 於 2008-10-09 13:38:01 ㄏ...這個翻譯網站...我有用過...要看得懂的話,要習慣把日語的倒裝句用在中文上...太多的外來語會混得....一團亂.雖然老貓的日語也不好,但最後都還是要日文再慢慢看一遍..照自己所瞭解的去了解.看翻譯真的會更混搖.......不過對於日語真的不通的鄉親...還是有其參考價值. :D
主題: Re: 有懂日文的鄉親可以幫忙譯一下嗎? 作者: 星夜 於 2008-10-09 13:45:17 謝謝小ya,這的確很好用 ;)但像這種維修品的描述上,果然還是要用大貓的貓腦轉譯系統最精密了。
聽了大貓的描述...這一定是廢鐵價了,但老實說最值錢的部件都沒傷到,絕對值得修,但賣家手實在太癢了越 補越大洞,nikon維修人員一定會很不高興被動成這樣。據說nikon的光軸穩固性是穩中之穩,比fujinon 25x150還好。看來是有掉到地上去了。支架的錢真是不能省的。 主題: Re: 有懂日文的鄉親可以幫忙譯一下嗎? 作者: 星夜 於 2008-10-09 13:51:27 po一個15公分大双筒給大家參考看看
主題: Re: 有懂日文的鄉親可以幫忙譯一下嗎? 作者: 星夜 於 2008-10-09 13:58:12 主鏡三片式消色差結構,45度和90度折軸,可接1.25和二吋目鏡ethos 17mm的也可以用得上,
澳門的朋友有拿去麗江2700m山上試過了,樣品機色差和25x150mt相若,銳度差不多,市售機 會進一步提昇銳度。鏡片精度為1/4波長,設定可觀測倍率最高在150以上 主題: Re: 有懂日文的鄉親可以幫忙譯一下嗎? 作者: Skyray 於 2008-10-09 15:13:26 嗯~~日文蠻重要的~不然去日本要買東西都要跟日本人比手劃腳~又想起買KENKO NEW KDS不好的購物經驗
主題: Re: 有懂日文的鄉親可以幫忙譯一下嗎? 作者: 徐福聲 於 2008-10-09 15:54:12 主鏡三片式消色差結構,45度和90度折軸,可接1.25和二吋目鏡ethos 17mm的也可以用得上, 澳門的朋友有拿去麗江2700m山上試過了,樣品機色差和25x150mt相若,銳度差不多,市售機 會進一步提昇銳度。鏡片精度為1/4波長,設定可觀測倍率最高在150以上 我怎記得澳門莫教授是寫1/6波長? 主題: Re: 有懂日文的鄉親可以幫忙譯一下嗎? 作者: 星夜 於 2008-10-09 16:10:53 福聲兄好:
當時去雲南的精度還是1/4波長,莫先生向廠方爭取樣機物鏡再加工到1/6乃至日後的市售機也是,廠方也很有意願 but之後據說實際上操作時上到1/6很費工相對較難,我也希望能到1/6,但不知最後會怎樣耶????? |